OSA Baden-Württemberg
BW Quadrat Logo
× Die Beispielaufgaben sollten an einem PC bearbeitet werden.

Sprache – Aufgaben

Dieses Aufgabengebiet wurde erstellt von Anna Strob und Ulrich Theobald.


Das Quellen- und Literaturverzeichnis zu dieser Seite finden Sie hier.

Aufgabe 1 von 5

AUSLÄNDISCHE NAMEN UND BEGRIFFE IM CHINESISCHEN

Die recht lautarme chinesische Sprache (DeFrancis 2011: 47) kann ausländische Namen oft nur unbeholfen übertragen, so dass man raten muss, um wen oder was es sich handelt. Allerdings behilft man sich dabei jedoch einiger Assoziationen oder durch die Verwendung von positiven, „blumigen“ Ausdrücken.

Welche Firmen verstecken sich hinter diesen chinesischen Namensgebungen?

Xīménzi 西门子

Oūláiyǎ 欧莱雅

Màidānglǎo 麦当劳

Liánhélìhuá 联合利华

Bōyīn 波音

1

Siemens

2

L‘Oréal

3

McDonald‘s

4

Unilever

5

Boeing

Diese Beispiele haben gezeigt, dass es verschiedene Methoden gibt, ausländische Namen zu übertragen: rein lautlich ohne Assoziation, lautlich mit (positiver) Assoziation, als Übersetzung, oder als Kombination von Übersetzung und lautlicher Übertragung. Der chinesische Name für Deutschland kann auch als Beispiel dienen. Voll und ganz ausgesprochen ist er eine rein lautliche Übertragung: Déyìzhì guó 德意志國 „De-i-dsch-Land“. Die chinesische Sprache verwendet jedoch gerne Abkürzungen, und so wird daraus Déguó 德國 „Land der Tugend“.